星期一, 10月 30, 2023

【音樂】BUMP OF CHICKEN 歌詞翻譯 - くだらない唄 + 続・くだらない唄

 

其實以前就已經很想試試把這兩首「無聊的歌」一起做翻譯會是什麼感覺,現在有做翻譯的動力就來做一遍

結論是
果然無論對自己還是在看這片的觀眾都是一種虐待…一直翻一直在「像漫畫人物般誇張地流起淚來」

是的,明知兩首歌一點也不無聊,而且氛圍是差別那麼大…🥲

在The Living Dead那個時期,就是那種做了社會人一段日子後,對所遇到和面對的各種不如意,而感到的氣餒都實實在在反映到曲子裡面,雖然聽著聽著像在被揭著瘡疤一樣,但卻沒有反感,反而是有種在告訴你我都是這樣,You are not alone的感覺,一直都很喜歡這種大家都在同溫層的感覺

雖然四位現在已經變成了很溫柔的大叔,不再是以前有很多愁善感的青年…對呢,人是會長大的嘛

我從不否認現在還是比較喜歡那個時候的Bump,但為何自己沒有跟著Bump一起長大,大概是因為從前到現在的生活仍然是充滿各種的無力感吧🤕

*照片攝於2012年根據Chama爸爸提供的地圖所到達的タンポポ丘


得意の絵を描いてあげる
想畫一幅擅長的風景畫給你

僕の右手と水彩絵の具
用我這右手和水彩用具

丘の花は黄色にしよう
山丘的花就用黃色的吧

そのほうが見つけやすいから
因為這樣會比較容易吸引目光呢


「三日月が光る頃 この絵と 同じ丘で待ってるよ」
「新月亮起的時候我會帶上這幅畫在同一個山丘等你喔」

明日僕らは大人になるから
明天起我們就是大人了

ここでMEMORY(思い出)をつくろう
就在這裡創造一些回憶吧


神様 見渡す限りに
神啊 請讓你現在能看到的

きれいなタンポポを咲かせてくれ
所有漂亮的蒲公英都為我們盛開吧

僕らが大人になっても
希望這樣就算我們都變成了大人時

この丘を忘れぬように
也不會忘記這個山丘


指切りをしよう
來打個勾勾約定

僕らにシワが増える前に
在我們面上皺紋變多之前

十年後の同じ日に
十年後的同一個日子

またここで一緒に絵を描こう
再來這裡一起畫畫吧


「今夜中にこの景色(おか)を
僕の右手と絵の具で閉じこめる」
「用我這右手和水彩用具把今晚這個景色保存起來」

十年後の同じ日までに
直到十年後同一個日子為止

ネクタイで迷わぬように
為了不要因為圍上了領帶而迷失


かみさま小さな2人に
神啊 請為我們這小小的兩個人

今夜だけ魔法を唱えてくれ
在這晚上施個魔法吧

僕らが大人になっても
希望這樣就算我們都變成了大人時

この丘を忘れぬように
也不會忘記這個山丘


少しだけ僕はせきをして
雖然我有點病病咳嗽

最後のひとふでに
也想用最後的這一筆

願いを込める
許個願望

となりでアナタはうつむいて
在你身旁低下頭

タンポポでかんむりを ...
冠上蒲公英…


目が覚めれば 目が覚めれば
能清醒點的話


かみさまぼくはふるえてる
神啊 其實我是害怕到發抖

背広もネクタイも見たくないよ
不想再看到這套西裝和領帶啊

Tシャツに昨日しみ込んだ
這件Tee恤也滲滿了昨天

タンポポの匂いが忘れらんない
讓人難以忘懷的蒲公英香氣


きのうのおかでひとりきり
昨天我獨自到山丘

あなたがくるのをひたすらまった
靜候著你的到來

くるはずないよわかってた
雖然明知你是不可能會來的了

ぼくはまだふるえてる
但我還是在這裡顫抖著…









湖の見える タンポポ丘の 桜の木の下で
在蒲公英山丘可以望得到湖的櫻花樹下

下ろしたての コートのポケットに 手を入れて
雙手插進新買的外套口袋裡

数年前にもこの場所で 同じポーズしていた事
數年前也曾經在這裡做著相同的姿勢

思い出してやっと実感 「僕は帰って来た」
想起來也有種「我回來了」的實感


積もった落ち葉が  踏まれて音をたてた
踏到堆積起來的落葉所發出的聲音

あの日と同じ 乾いた音
聽起來有著和那天一樣的乾涸感

昇った朝日に 手を振り夢を見た
夢見自己向著日出揮手

あの日が重なる中
就像交織到那天的情景一樣


この手は 振れない
這雙手無法再揮動了

大事なモノを落とし過ぎた
因為失去了太多重要的東西

この眼は 余りに
這雙眼也開始看不清了

夢の見過ぎで悪くなった
因為看了太多不設實際的夢想

あの日と違うのは 僕だけ
和那天不同了的 只有我自己


電車に乗って 2時間ちょっとの都会に出て来た
乘電車只要兩小時多就能到市區

小さなそのプライドを 見せてやろうとした
出走只想讓你看看我那小小的自尊心

電車に乗って 2時間ちょっと いつでも帰れると
就是因為乘電車只要兩個多小時所以随時都可以回來吧

軽く考えていたのが そもそもの間違いだった
其實一開始就已經錯了吧是我想得太過簡單


ここで手にした「輝かしいどうのこうの」に
即使得到了「不錯的生活和成就」

それよりも輝かしい あの日が
但那天的回憶比起這些東西

見事に壊されていくようで 怖くって
更讓我害怕會被徹底的抹掉

何度も確かめてみる
所以無論幾多次也想再回來確認一下


この手に 今まで
這雙手至今

掴ませた願いのカケラも
所抓到過的零碎願望

この眼に 今まで
和這雙眼至今

睨ませた明日の行方も
所注視著明天會到的目的地

壊されちまうのか?
都已毀掉了嗎?

間違っていたのか?
是搞錯了吧?


湖の見える タンポポ丘の 桜の木の下で
在蒲公英山丘可以望得到湖的櫻花樹下

手頃なヒモと 手頃な台を 都合良く見つけた
發現了不錯的繩子和踏台

半分ジョークでセッティングして そこに立ってみた時
半開玩笑的設好位置站上去時

マンガみたいな量の 涙が 溢れてきた
卻像漫畫人物般誇張地流起淚來


数年前にもこの場所で よく こっそり泣いたっけ
數年前也時常跑來這裡偷偷地哭


「あのコにふられた」だとか 可愛いもんだったけど
雖然只是因為「被女孩子拒絕」之類的傻事

数年前と同じ気持ちで 朝日を待ってんだ
抱著跟數年前同樣的心情等待日出來臨

あの やたらとくだらない唄も唄いながら
哼著那唱過無數次的「無聊的歌」


原因不明の涙を流しながら あの日の気持ちで 朝日を待つ
抱著跟那天同樣的心情 無緣無故地邊流著眼淚邊等著日出

また手を振れるかな 夢が見えるかな
還揮得動雙手嗎? 還看得見夢想嗎?

景色に色が付く
景色漸漸抹上了色彩


この手が ゆっくり 僕の右上で弧を描いた
慢慢地用這雙手在自己的右上方畫上一道弧形

この眼が 辛うじて 飛んでいく綿毛を見送った
勉強地睜大這雙眼目送蒲公英飛向遠方

この手が 今まで 落としたモノは拾えるかな
還能用這雙手拾起至今失落了的東西嗎

この眼が 今でも ギリギリで見えていて良かった
現在還能用這雙眼僅僅看著就好了

あの日と違うのは
和那天不同了的

ヒゲの生えた顔ぐらいさ
大概只是長滿了鬍子的這張臉吧

⚠️ 如轉載請先留言詢問,並註明出處

星期五, 10月 13, 2023

【音樂】藤井風 歌詞翻譯 - 花

其實冇信心🤣
但是試下以風哥思維去翻譯一下歌詞
大家都應該會很懂佢其實想表達乜嘢🌻


枯れていく
今この瞬間も
即便只是現在的一瞬間也會逐漸枯萎

咲いている
全ては溶けていく
努力盛開然後又全部都慢慢地消逝

何が出来るのだろうか
誰を生きようかな
應該能做些什麼呢?
應該像誰般活著呢?

みんな儚い
みんな尊い
所有生命都是一樣短促而珍貴


しわしわに萎れた花束
小わきに抱えて
把那乾巴巴的花束夾在脇下

永遠に変わらぬ輝き
探してた
尋找著那永恆不變的光輝

僕らを信じてみた
僕らを感じてた
試著去相信和感受我們自己

咲かせにいくよ
内なる花を
讓那內心的花兒綻放吧


さりげなく
思いを込めてみる
若無其事地試著傾注自己的心意

やむを得ず
祈りを込めていく
迫不得己地把期望寄託予祈禱

いつまで迷うんだろうか
いつかは分かるよな
要到什麼時候才醒覺呢?
要到什麼時候才明白呢?

誰もが一人
全ては一つ
大家都是孤身一人卻也是一體


色々な姿や形に
惑わされるけど
雖然有時會因為形態不同而有所困惑

いつの日か
全てがかわいく思えるさ
但全部都終會有受到大家喜愛的一天吧

わたしは何になろうか
どんな色がいいかな
我要變成哪個樣子和顏色好呢?

探しにいくよ
内なる花を
去找一下你內心的花兒吧


しわしわに萎れた花束
小わきに抱えて
把那乾巴巴的花束夾在脇下

永遠に変わらぬ輝き
探してた
尋找著那永恆不變的光輝

僕らを信じてみた
僕らを感じてた
試著去相信和感受我們自己

咲かせにいくよ
内なる花を
讓那內心的花兒綻放吧

探しにいくよ
内なる花を
去找一下你內心的花兒吧

My flower's here, my flower's here

⚠️ 如轉載請先留言詢問,並註明出處

星期三, 10月 11, 2023

【音樂】藤井風 Official App Staff Diary 翻譯 - Workin' Hard

今年3月,風在洛杉磯進行創作活動。
我第一次聽到名為《Workin' Hard》的鋼琴Demo是在四月份,也就是我們在洛杉磯觀看快艇隊和湖人隊比賽的第二天。

* 圖片請到official app查看

圖1

這不但是一首不同於風以前所作的曲,以體育的應援歌曲來說,也沒有像這樣的歌曲。

不僅是風,團隊由一開始就很喜歡這首歌,但個人而言我會想在被委託為世界盃轉播作主題曲這要求之下而寫的歌曲會是什麼樣子呢?
然而,當歌曲逐漸成型的時候,我們讓所有參與主題曲製作的人都聽了一下,大家都認為「這曲真的很酷呢。」,也立即同意將其用作主題曲。
而且,電視台內的工作人員也在熱烈討論如何在電視上傳達這歌曲獨特的魅力。
這次世界盃是第一次由朝日電視台和日本電視台兩家電視台共同負責轉播,衷心感謝兩家電視台,和大會所有有份參與的工作人員。

當然還有在沖繩表現相當精彩的日本代表隊。 我們在第一場對德國的比賽能夠在現場為球隊打氣,接下來的比賽我們都一直在電視機前"嘩―嘩―"的不停打氣。恭喜球隊獲得了巴黎奧運的參賽資格!

關於《Workin' Hard》的事,風前幾天在Billboard採訪中也有詳述,所以這裡不再特別提了,但想藉此機會貼上他與Dahi在錄製歌曲時所拍的照片。

圖2
圖3

和幾乎沒有休息過一直埋頭工作的Dahi一起入鏡的,是跟風惺惺相惜的錄音工程師Tyler。總之兩位都是nice guys。

圖4
圖5

正如在訪問時所說,《Workin' Hard》有像第三首出道歌的意義。
這次的MV是由MESS導演和風每晚交談時提出彼此的想法後集結而成的。
然而,光靠這兩個人當然不夠。
以監製為首的製作人員、攝影師及燈光、髮型化妝師、造型師、當地的工作人員和其他各個工作單位的支持下而完成的。

圖6

拍攝前一天的作戰會議

在此,我想寫一些關於監製葉月桑和助手板橋桑的事。
板橋桑一直都有為我們尋找很多很棒的MV拍攝地點,合作得很好。 目前為止《何なんw》/《優しさ》/《青春病》/《まつり》/《grace》的所有拍攝地都是由板橋桑找出來的。 而《まつり》開頭的大字標題也是出自板橋桑手筆。
所以,這次也是由他和台灣當地的團隊合作找到了各個很棒的拍攝地點。

超市場景中店員所穿的神秘圍裙則是造型師島田桑製作的(茶園裡的防曬袖也是),當時在想這個虛構的商店叫什麼好呢?板橋桑就提議「用風桑父母的名字來命名如何?」

圖7

(藤井家爸爸三男桑和媽媽裕子桑)

而且今次拍攝超市場景時遇到了麻煩,因為很匆忙,讓他半推就混入到演員裡參與拍攝。這個時候的板橋桑也本色演出,認真多才多藝。

因為這次的拍攝地點在台灣,所以也要和當地的工作人員磨合,而率領當地的工作人員和表演者的是日語說得比日本人還要好的riki和有日本留學經驗的ryu這二人組,多得有他們讓拍攝工作都在最好的狀態下進行。
在拍攝接近尾聲時,突然下起傾盆大雨導致拍攝停止了好幾個小時,不過我認為那時大家都已經有了共識,所以也能積極克服重重障礙完成拍攝。
當回到日本完成MV後(尤其是看到歌曲的最後部分),讓我想起拍攝時的光景。

最後讓我再寫一個雜談,
當初從風裡收到Demo時,
完全不會說英語的我,以及和我同年、同樣不會說英語的環球東桑
在那個時候,我們時不時都在跟對方說「Workin' Hard!」「Workin' Hard!」(命令式)。

風看到我們兩人這樣交流忍俊不禁,
「其實Workin' Hard意味著你已經在努力工作了....」

也許大家從MV的字幕中知道意思,但我們是被風桑打臉後才知道。

⚠️ 如轉載請先留言詢問,並註明出處